Dai un voto a
Questo libro è nato da una insofferenza dell'autore rispetto a quelle speculazioni teoriche sui problemi della traduzione che non nascano da una pratica del tradurre. Per spiegare che cosa significhi tradurre lo stile letterario, Parks ci introduce nel vivo del testo attraverso un'analisi vivace e dettagliata di brani della versione italiana delle opere di D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green e Barbara Pym. Ogni capitolo diventa così un illuminante saggio critico sull'auto- re in questione, in cui le divergenze tra lingua originale e traduzione si possono cogliere come tratto specifico di ciascuno scrittore. Nel capitolo conclusivo vengono infine presentati sei brani di cui l'autore offre sia la versione italiana sia quella inglese, ma di cui il lettore, per il momento, ignora la lingua di partenza.
Altri libri dello stesso autore
Potrebbe piacerti anche
Other Narrativa in traduzione
Autori che ti potrebbero interessare
Stai aggiungendo nella tua wishlist
Tradurre l'inglese
Tim Parks
Se il tuo libro non ha codice ISBN, inseriscilo manualmente