Tempo di lettura stimato:
13h 2m

1 utente lo scambia | 2 utenti lo vendono |

Dire quasi la stessa cosa (10)

Esperienze di traduzione

Umberto Eco

4.8/5 (4 voti) Vota

Letteratura

Editore: Bompiani

Anno: 2010

Lingua: Italiano

Rilegatura: Brossura

Pagine: 391 Pagine

Isbn 10: 8845274861

Isbn 13: 9788845274862

Il libro nasce da una serie di conferenze e seminari sulla traduzione tenuti da Umberto Eco a Toronto, a Oxford e all'Università  di Bologna negli ultimi anni e dell'intervento orale cerca di mantenere il tono di conversazione. I testi si propongono di agitare problemi teorici partendo da esperienze pratiche, quelle che l'autore ha fatto nel corso degli anni come correttore di traduzioni altrui, come traduttore in proprio e come autore tradotto che ha collaborato con i propri traduttori. La questione centrale è naturalmente che cosa voglia dire tradurre, e la risposta - ovvero la domanda di partenza - è che significhi "dire quasi la stessa cosa". A prima vista sembra che il problema stia tutto in quel "quasi" ma, in effetti, molti sono gli interrogativi anche rispetto al "dire", rispetto allo "stessa" e sosprattutto rispetto alla "cosa". Dato un testo, che cosa di quel testo deve rendere il traduttore? La semplice superficie lessicale e sintattica? Troppo facile, ovvero troppo difficile, come si vedrà .

Altri libri dello stesso autore

dd

Autori che ti potrebbero interessare

image image